Le mot vietnamien "tâm địa" se traduit en français par "mentalité" ou "coeur". Il est utilisé pour décrire l'état d'esprit ou l'intention d'une personne, souvent en relation avec ses motivations intérieures et ses valeurs morales.
On utilise "tâm địa" pour parler de la façon dont une personne pense ou se sent à propos de quelque chose. Par exemple, une "tâm địa nhỏ nhen" désigne une mentalité mesquine, c'est-à-dire une attitude étroite d'esprit ou égoïste.
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "tâm địa" peut être utilisé pour discuter des motivations profondes derrière les actions d'une personne, et comment cela influence son comportement dans diverses situations.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "tâm địa", mais on peut utiliser des adjectifs pour enrichir son sens, par exemple : - Tâm địa nhân ái (mentalité bienveillante) - Tâm địa thù hận (mentalité de haine)
"Tâm địa" est principalement utilisé pour décrire l'état d'esprit ou l'attitude d'une personne. Cependant, son sens peut varier en fonction du contexte : - Positif : une mentalité ouverte, généreuse. - Négatif : une mentalité égoïste, mesquine.